第一部应该也看过,但因为时间过去好久,已经不太记得了。
从片名可以看出,这是一个替天行道的故事。伸冤,如果是靠某个人,那么法律又处在什么位置呢?
还是因为法律的制裁有它天生的局限,所以某个人(比如男主)才有存在的必要?
在电影中,男主脸上几乎没什么表情,看不出他内心的波动,对于社会中的不平,他已经脱离了一开始的愤怒,进而转化为一系列的暴力行动。但是,当得知自己唯一的朋友被杀时,男主还是怒了。
影片的最后,“坏人”全部被杀了,死的很惨
《伸冤人2》相比于第一部在故事情节上更加丰富和曲折,打斗场面相较于第一部也更加有魅力,毕竟在风暴中高级特工间的较量还是比较少见拍摄方式,也就是看过阿汤哥的《碟中谍4》在沙尘暴中的打斗场面可以媲美,毕竟拍摄难度还是很大的,值得赞赏。但是在思想上,却没有了第一部的深刻,不太能引起观影者的共鸣。相较于为了特工好友的而报私仇,第一部为了一个仅仅见过几面的社会底层妓女而杀光整个犯罪团伙的无私更加高尚,也更加接地气,人情味更浓,更能引起普通大众的赞赏,纯粹从观影的角度来说
这是一部非常棒的动作犯罪片,干净利落的打斗场面,丹泽尔·华盛顿的精彩表演,圆满的大结局。
这部影片是《伸冤人》的续集,使用了类似的情节。讲述了隐居的特工,为好友报仇,消灭了另外一群堕落的特工。
丹泽尔·华盛顿饰演的角色叫做麦考尔,以下简称老麦。他制造了一场爆炸,让所有人误认为他死了,然后他过上了向往的平静生活。
作为一名网约车司机,他经常从后视镜中静静的观察对方,细心体会着那些普通的喜怒哀乐。因为心中的正义感,他看不惯弱小的人受到欺负。不管对方是有钱的大佬,还是黑恶势力
首发于WX工号 破电影 那里什么都有
电影的名字翻译,是一个大学问。
Lady Bird翻译成《伯德小姐》是一种令人耻笑的愚蠢无知。
2014年奥斯卡影帝丹叔的Equalizer,一共就有三种翻译。
内地的“伸冤人”,香港“叛谍裁判”,台湾“私刑教育”。
内地的翻译,没文化,奴性文化,不谈。
香港的翻译,绕口,看上去好像是体育片。
台湾的翻译无论从电影故事架构还是主题内涵,都算是非常恰当的,以下就用这个名字。那么equalizer到底应该怎么去理解,俺放到最后再聊。
作为2014年《私刑教育》的续集
“伸冤人2”平民窟的超级英雄2
转载请注明网址: https://www.azyingyong.cn/dy/745.html