花よりもなほ-2006
看的第三部是枝裕和。港译的字幕真的非常生动,在微博上请教了迈克,原来真的是他的翻译。
看完后连着几天,脑袋里都时不时唱起那欢快的旋律。
跟“无人知晓”“步履不停”相比,这部“武士片”或者真的太欢乐了。
我们记忆里的武士片应该是冈本喜八、小林正树那样的吧。严肃、沉重,一定要有姿势有实际。怎么会是这样孱弱的懵懂如花少年?
而复仇又最终变成一部戏中戏。
更可恶的是,这部电影的主题竟然是“屎”。大便施肥卖出粮食可以买来食物;连绵的下雨天两个便秘的老者相遇相爱……
他们在树下赏樱花,有人说武士应当以樱花的方式谢世,看着樱花飘落,竟是最不堪的一个人说出了最有哲理的说话:樱花优雅坠落,只因知道明年还会再开。
又是花见。见花。花下见人。
大家看着樱花之逝,却是说着笑话。
武士要复仇。起初这是一个寻找仇人的游戏,他们四处寻找。当有一天冈田被加濑打败,他径直去了仇人的屋外。其实仇人早早便在那里,只是自己技艺太差。
再者,一次次拔刀,沉重的刀,感觉到的是生命的重量。
连小鸟这么轻微的生命
蒙朋友相借,最近看了一部名为《花之武士》的日本电影,故事本身取材自历史剧《忠臣藏》,却换了个意外的角度,用时下的话说,拍得颇有喜感。
题外话,我是个大马虎眼,所以一瞄到日文标题,“比起花更啥啥”,顿时以为是老电影版本的《流星花园》。流星花园的原名,说白了可不就是“比起花更好的是男生”嘛。这名字涉及一句日本俗语,原本是“比起花更好的是团子”,取的是爱实用不爱美的比喻。经过神尾叶子老师的发扬光大,成就了一片花痴世界。
由于这个错觉,我当即欢呼一声。接过碟片一瞅,封面上的男生梳个古代发髻,不由得在心里“咦”了一声。这回看中文标题,不幸的是又马虎眼了,只看到“花之”,想当然地以为是小时候看的漫画《花之庆次》,立即又欢呼一声。
直到看清所有的字,我不吱声了。这只能说明我的孤陋寡闻。等看完片子,才想起来四处搜寻相关资料,并发现导演如此著名。最让我介意的自然是屡看不清的标题。如果直译,该标题不是什么花之武士,而是“比花更”。更字后面是什么,难道要观众自己填空?
谷歌是伟大的老师
【花之武者】落红岂是无情物
转载请注明网址: https://www.azyingyong.cn/dy/33101.html