意大利的东西比较糙,充满令人不快的突起,换句话说就是冷感的现实主义(不是性冷感),帕索里尼的片子尤其糙。大便就是大便,垃圾就是垃圾,爱就是爱,不似中国人要通过“什么是垃圾,什么是爱”的问句buffer来表达相同的意思。尽管帕索里尼对自己看待性的冷酷目光执迷不悟,但《坎》却表达了意大利中世纪以来人文传统的神髓。
根据古英国乔叟著作改编。作为视觉动物,必须承认起初被导演一如既往的意式视觉触发的观影欲望。八个散点式的叙事没有太多关联,隐隐觉得应该存在一个更深刻的内核…把时钟拨回教会统治下的中世纪,对性/色/情/爱的压抑和谎言的觉醒,对比当时发达得多的中国的礼学之道,无疑要先锋得多,有价值得多,是引领社会迈向文艺复兴启蒙的前站。对这种觉醒的故事性刻画和嘲讽式表达,是不是比百年后佛罗伦萨的礼赞式复兴来得更有冲击力?
http://blog.trivialfilm.com/2012/06/i-racconti-di-canterbury22.html
I racconti di Canterbury
本片获得第22届柏林电影节金熊奖。
本片是根据英国诗人Geoffrey Chaucer的诗体短篇小说集《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)拍摄的。下面是关于《坎特伯雷故事集》的介绍:
故事叙说有29名朝圣者聚集在伦敦一家客店,整装前往70英里外的坎特伯雷。店主哈里·贝利自告奋勇担任导游,并在晚饭后提议在往返途中每人各讲两个故事,以解五天旅途中的无聊寂寞,看谁的故事讲得最好,可以免费吃一餐好饭。这些朝圣者,有骑士、僧侣、侍从、商人、匠人、纺织匠、医生、地主、农夫、海员、家庭主妇等,代表了广泛的社会阶层。他们讲述的内容,主要包括爱情和骑士探险传奇、宗教和道德故事、滑稽故事、动物寓言等23个故事,大多数故事都是用双韵诗体写成的,乔叟自己讲了《梅里白的故事》则是散文体,厨师和见习骑士没有讲完故事,其中商人、农民、修女,巴斯妇人,以及卖赎罪券者的故事最为精彩,是本书的精华,基本上《坎特伯雷故事集》是一部未完成的作品。
印象中的中世纪总是带着令人难以理解的矛盾性:既在死守清规戒律的日子中享受,又在偷奸耍滑的破戒中得意;人们既追求自由豪迈的浪漫情结,又分分钟苛求别人谨守道德约束;那是一段黑暗又血腥的历史,却也缔造了无数后人幻想不及其万分之一的传说。放在如今看来惨不忍睹的审美在当时可算是值得夸耀的时尚,而影视作品中的普通民众所展现出来的只有百花齐放万马齐喑的贫穷姿态。上流社会混乱的权力割据让底层人民的生活受苦不迭,于是奇妙的形成了弱者互轧贫者互欺的局面。而这部《坎伯雷特故事集》
很意外的看到了这张碟。不过发觉搜索到的这个封面要比我买的那碟的封面好看得多。在看了简介之后,以我对该导演的接受能力认真推测了一下,我觉得我似乎大概还是能够接受这样的电影的——且等看完再说吧。
屎尿屁,乱搞。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。.
.
.
.
.
.
.
.
.
《坎特伯雷故事集》耀眼的历史片 在休闲中叙述,在吊诡间解放天性
转载请注明网址: https://www.azyingyong.cn/dy/17800.html