在我看来,本片只有两个门槛
第一 看过钢铁之躯
第二 知道蝙蝠侠父母怎么死的
还有一个门槛那就是有的地方翻译太渣了
怎么那么多人说看不懂啊,故事描述这么清晰的电影居然很多人说看不懂
1蝙蝠侠父母的死对他造成了很大影响,他走上了打击犯罪的道路,在哥谭当了20年蝙蝠侠,双鬓都已经白了,也许他年轻时曾抱有天真的改造罪犯,最低度的使用暴力的信念,但这些随着时间都已经逐渐的消散了,他比从前更加的手段凶狠。与此同时,父母死时的那种无力和愤怒的感觉在超人和佐德将军大战时,再次浮现。他讨厌这种无力感,所以他很愤怒。他站在人类的角度希望可以能有能力约束住超人。
2超人大战佐德,救了大都会,与此同时很多人或死或伤,有人认为他是救世主是神,所谓神爱世人;可还有些人认为他带来的大战,带来了死亡,希望超人滚蛋。还有一些人想的更深远(比如女议员,卢瑟,蝙蝠侠),就是超人的地位问题,这些人想的是,在人类面前他就是神,既然是神,那他会遵守道德观念,社会准则和法律吗?这些约束不了他时又该怎么办;而神是全能又不可知的
原谅我标题党了,我只是想做一个小系列,所以沿用了那上次《死侍》那篇小文的标题而已。http://weibo.com/p/1001603941840268165887
少量剧透!不喜勿入!
The redcapes are coming. 红披风来了
雷克斯·路瑟说的当然是超人。不过这句话是改编自美国著名爱国者保罗·列维尔的那句 'The redcoats are coming' 穿红军装的英国佬来了。
接着说galloping through the streets to warn us继续是保罗列维尔的梗。
One if by land, two if by air. 从陆地来就挂一盏,从空中来就挂两盏。
还是保罗列维尔梗,不过原话来自亨利·沃兹沃思·朗费罗的赞美诗《保罗·列维尔骑马来》: 如果由陸路來,掛一盞,如果由海上來,掛兩盞。One, if by land, and two, if by sea; 雷克斯·路瑟把海上改成空中,当然所指又是天外来客。
所以说这片的台词多闷啊,一个梗用这么多句。哪像我们大漫威,往往前半句引经李白,后半句已经据典席慕容了。
Ding dong, the god is dead.叮咚,神已死。
这里的神当然指的是超人。而这句话是借用1939年版《绿野仙踪》的歌曲《叮咚
蝙蝠侠大战超人:正义黎明:蝙超大战:装逼有风险,模仿需谨慎
转载请注明网址: https://www.azyingyong.cn/dy/407.html